Wednesday, February 13, 2013

Katakana Analysis - REVISED 3/5/2013

1.

I think the purpose of using katakana for this label - even though the name of the tree itself is a Japanese name - is to demonstrate that the name is intended to be a scientific one. By putting the name in katakana, it enhances the names formality and highlights the intended difference between scientific language and normal speech.

REVISION/ADDITION: Furthermore, as mentioned by Suzuki-san, the katakana here allows people a simpler way to read the name of the tree, which is most likely placed in a public park frequented by children. Kanji might actually prevent less knowledgeable individuals from reading the sign, so the decision to use katakana here is also inspired by the context in which the tree is placed, though hiragana would also suffice for this purpose. When considered in the context of the other reasons to use katakana, though, I can see why the sign turned out the way it did.

I think the purpose of using katakana in this manga is to emphasize the girl's name and give her an exotic feeling by spelling her name in an alternative way. It's not necessary to use katakana here, but when distinguishing between different types of characters, it can become an important stylistic choice that the author makes, and influences how an audience will feel about the person within the story.

REVISION/ADDITION: As to the choice to use katakana for this girl's name (ナミ), specifically, given that the name "Nami" is a common one in Japan, is to specifically enhance the reader's feeling that the story's setting and characters are not Japanese in origin (later in the manga, when characters specifically intended to seem Japanese appear, their names are spelled in Kanji and Hiragana). Thus, in this case, katakana serves to differentiate Nami from a traditional Japanese character, despite naming her after a Japanese word.

2. The reason that these types of effects exist is because katakana represent a fundamentally different alphabet from hiragana, which are often the alternative to their use While the two sound identical in almost every respect, because katakana have a different visual representation and a different role in Japanese language, they can be used to create a different effect than hiragana even if there is no difference in the audible nature of the words they are used to spell. Japanese writers are clearly aware of this, and now intentionally use katakana because of its unique qualities, just as they use hiragana and kanji for other things. In summary, "katakana effects" exist because people feel different things about words when they are spelled in katakana than if they are spelled any other way.

REVISION/ADDITION: Since the question was raised in my comments, I will clarify that I feel that the exact scope of these effects is something impossible to quantify; as my katakana examples and the examples of others show, the uses of katakana and the goals those uses fulfill are nearly limitless. However, I feel that the important consideration to make here is that the reason that a reader and writer of Japanese feels two different things when they consider a word spelled in katakana - as compared to hiragana and kanji - is because the significance of katakana is larger than the sounds the characters represent. Katakana occupy a fluid, dynamic space within Japanese linguistic culture, and the work of actually defining all their unique effects (or even laying out basic rules and patterns for them) is an extremely difficult process.

3. The textbooks we read were actually very similar in their explanations of katakana. They almost all argued that katakana's primary purpose was to spell loanwords and foreign names, rather than Japanese words. Despite the fact that this explanation of katakana is incomplete, I can understand why they chose to explain them that way. Katakana are actually an extremely nuanced facet of Japanese language, and their meaning is a rather dynamic concept. Sometimes katakana are used in ways that intentionally break with the common methods of their use, and those breaks would be difficult to capture in a textbook. However, I would suggest that textbooks also include a passage that provides examples of alternative uses of katakana and cautions individuals learning Japanese that there are no set-in-stone rules about them, in order to broaden their perspective on Japanese language and to prevent them from becoming confused when they are faced with uses of katakana like the above ones.

REVISION/ADDITION:  It is also worth noting, as one of my readers mentioned, that such "alternative katakana education" should be contextualized within the level of Japanese language knowledge it is delivered in. While katakana does have many interesting uses, it is undeniable that its "primary" purpose is still for the use of loanwords in everyday speech. Thus, particularly in extremely basic Japanese education, it may not be as productive to pedagogically engage with the more complex and multifaceted uses of katakana until the student has achieved a greater understanding of Japanese language and culture. However, I still maintain that even beginner Japanese students could benefit from learning more in depth applications of katakana to some extent.

コール

12 comments:

  1. You bring up a good point that there are counter-examples to traditional uses for katakana—I agree that this fact should be mentioned in introductions to katakana in textbooks, though how much detail the author goes into is really dependent on the level of learner the book is meant for.

    Regarding the use of katakana for the girl’s name in the manga, I’d also guess that the main purpose is to make her name appear exotic. With manga being such a visual medium, though, it’s also possible that katakana is being used here to help her name visually stand out from the surrounding characters.

    よくできました!

    ReplyDelete
  2. Great example with the use of katakana in naming trees and other science-related objects. In my search for expressions I found that a lot of ingredients used in Japanese food products were listed in katakana and with a little research I found out that this is quite common for anything scientific. This is a particularly informative example because I don't believe any of the textbooks listed scientific terminology specifically as being written in katakana.

    I agree that the textbooks should probably expand their definitions a bit more. Given the number of examples we saw in class that fall outside of the limited definitions provided, I'm actually quite surprised they haven't done that already.

    ReplyDelete
  3. Great example.

    1) I agree with your observation for the use of katakana in naming trees and other science-related objects.

    I also want to mention that the tree which is in the picture is a public one.I don't know where, but it should be a roadside tree or a tree in a park. And the label must be putted on the very lower part of the tree.

    Which means, anybody can see the label...even kids.
    One could write the label in Kanji "百合の木" but he didn't.

    I think there is also some educational purpose to teach kids the name of the tree. Most of kids can't read "百合の木" yet, but they can read "ユリノキ".

    2) If the girls name is written "なみ" or in some Kanji, I might think the girl is definitely a Japanese or a Japanese oriented one...I think. Because "Nami" is one of the common girl's name in Japan.

    ReplyDelete
    Replies
    1. I didn't remember that Japanese kids might not know the kanji, actually. That's a very good point. But if that's the case, then you'd think someone might put kanji on the sign and just provide a hiragana reading as well, right?

      Maybe it's meant to serve both purposes simultaneously. Katakana is scientific, but it's also much easier to read than kanji, so maybe it was something like a compromise...

      Delete
  4. I like the example with the tree - it reminds of English signs where the names of difficult vocabulary words are spelled out phonetically.

    As for the girl's name, I found that in a lot of Japanese manga katakana is used for character's names even when the word is a common Japanese name or word. I remember once reading that in the 1,001 Nights, the authors liked to set the stories in China or India because they were exotic places to the Persian/Arabic people who wrote the stories, but having never been there, the "Chinese" and "Indian" culture in these stories is very similar to Middle Eastern culture. I think one of the advantages of having a katakana name for a character is that you can make it seem like the story is taking place far away, where amazing things can happen, but still not so far away as to lose its appeal of connection to the reader.

    ReplyDelete
  5. I like the "katakana effects exist because people feel different things about words when they are spelled in katakana than if they are spelled any other way"; you're basically saying that if there were no difference, there wouldn't be katakana. I think you might want to go a little bit further into what exactly that difference is, though.

    I think regarding ナミ that this specific example may be to do with the setting of the manga, too - the author wanted the meaning of the name to be clear, but spelling it なみor with the kanji would place them more clearly in Japan, which I think, although I've never read it, it is very much not.

    ReplyDelete
  6. Your analysis makes sense. In addition, regarding the name ナミ, could the "hardness" of katakana be relevant (as opposed to the "softness" of hiragana)? I am not familiar with One Piece, but could this have some reflection on the character's personality?

    ReplyDelete
  7. I do think it's a good idea to have a couple of examples of the more fluid uses in the textbook. Now that we've been looking at these examples, it's pretty clear that uses that aren't exactly the way they explain it in the book are not at all hard to find.

    ReplyDelete
  8. My 2nd comment on this post, ne?
    Yes, I think it will be useful to teach beginning learners also about other less common uses of katakana, especially if they mean to visit Japan. From my experience as a beginning learner I feel there may be a tendency to trivialize katakana as - "I only have to learn it for a katakana quiz, because chances are there aren't many things I will have to read in katakana" - which is course, not correct.

    ReplyDelete
    Replies
    1. I think so, too. I'd hate to arrive in Japan and have no idea what was going on, seeing katakana a bunch of places that I hadn't been expecting to see it. It would limit my understanding of the phrase in question. Kind of like going in to a shopping mall and finding that all the items are labeled in cursive, not print.

      Delete
  9. I thought your suggestion to add a section on the more unconventional uses of katakana to textbooks was a really interesting one. Before looking at these blogs, I had pretty much only thought about katakana in its most used way - to indicate foreignness. However, I have come to notice that you guys all have really excellent points about the unusual uses, such as your take on the girl's name in the manga. Do you think choosing katakana for that name could also have something to do with making it easier to remember? A katakana word certainly stands out in all of the kanji and hiragana used manga.

    教科書(きょうかしょ)の考えはとてもいいと思います。

    ReplyDelete
  10. Very insightful revisions to your original post! However, I do think that learning katakana and understanding its uses as a beginner student is still pedagogically cogent insofar as the cultural distinctions of what is inherently Japanese versus foreign can be easily discerned and emphasis in communication is a necessary modality in both beginning and advanced stages of language acquisition.

    ReplyDelete